El olvidado doblaje, parte II

“Como decíamos ayer” —la mítica frase que dijo Fray Luis de León al recuperar su cátedra en la Universidad de Salamanca— retomamos el mundo del doblaje.  En este último apartado finalizaremos explicando el proceso del doblaje, así como el reconocimiento de las voces más importantes de España. En primer lugar, para buscar a un actor de doblaje se realiza un casting, siempre intentando que la voz del actor original y la del actor de doblaje sean lo más parecidas posible (voice match). El desarrollo del doblaje es el siguiente: el actor llega a sala, se coloca el guión ante el atril y se realizan los takes (toma en la que se corta una parte del diálogo para trabajarla en producción). El doblador lee, ensaya, repite y corrige el guión, intentando darle matices a la voz de su personaje para que se ajuste y se sincronice perfectamente al castellano.

En ese sentido, los actores de doblaje tienen que ver las expresiones de los ojos, la cara y la boca para hacer  una buena interpretación de la voz. No solo eso, sino que hay que trasladar esa voz al castellano y buscar la aproximación que respete el idioma original de la película original. Un actor de doblaje tiene que interpretar, imitar y reinterpretar. Lo más difícil para los actores de doblaje es conseguir la respiración de su personaje, así como las risas, llorar, algunos gestos o simular esfuerzos donde se tiene que presionar la voz.

Como veis, no es tan fácil ser actor de doblaje, ya que se tiene que tener en cuenta varios factores para conseguir un buen doblaje, así como una voz original, profunda o calmada, dependiendo de lo que se busque y del país. Por ejemplo: la voz real de Goku en japonés no tiene nada que ver con su doblador español, ya que el primero tiene una voz más aniñada, “de pito”, y podemos considerarla más “femenina”, dependiendo del canon del país. En cambio, en español, su voz es más jovial y más solemne, acorde con la voz de un héroe.

Para finalizar, es interesante conocer alguno de los estudios más importantes de España: contamos con nombres como Sonygraf, International Soundstudio o Best Digital, donde se realizan doblajes de videojuegos, cine de animación, anuncios, etc. A continuación, os presentamos algunos actores y actrices de doblaje que conoceréis por su icónica voz, pero a los cuales no habíais puesto cara:

Luis Posada ha doblado a Johnny Deep o Adrien Brody, mientras que Nuria Mediavilla ha doblado a Angelina Jolie, Nicole Kidman o Helena Boham Carter. Nuria Tirfol, en cambio, ha doblado a Natalie Portamn, Keira Knightley o Anne Hathaway. Por último, Miguel Ángel Jenner es el doblador de Samuel L. Jackson, Pumba o John  Rhys-Davies. Y como ellos, hay muchos actores y actrices con unas voces desgarradoras y mágicas que consiguen que te metas de lleno en las películas y las puedas ver cómodamente sin tener que ver los subtítulos y la imagen al mismo tiempo.

En conclusión, ser actor de doblaje implica un trabajo detrás del atril que pocos ven y pocos valoran, siendo menospreciados. Estos actores y actrices deben ser reconocidos y alabados por su trabajo, ya que nos permite disfrutar de la película en nuestro idioma y hacen un gran esfuerzo para contentar al espectador.

  • Fuente:

http://www.estudiosdedoblaje.com/

El olvidado doblaje, parte I

Anuncios

Top 5 de libros eróticos

¿Está siendo un invierno frío? Tenemos la solución: un top de cinco libros para leer esta Navidad y que os aventuréis en el mundo de la pasión y de la lujuria. Este género sufrió un boom en 2011 y hoy en día sigue siendo muy popular. Os proponemos un recorrido diferente por el erotismo a través de estas cinco modalidades:

P327166Amos y mazmorras

Autora: Lena Valenti

Año: 2012

Modalidad: sadomasoquismo

Esta novela recrea el famoso juego “Dragones y Mazmorras” pero en forma de competición sadomasoquista, donde dos agentes infiltrados deberán jugar para resolver un caso. En este libro sentirás en tu piel la tensión sexual de una manera desbordante.

libro_1351962210Pídeme lo que quieras

Autora: Megan Maxwell

Año: 2013

Modalidad: swinging

Judith, una joven secretaria, se adentrará en el mundo del empresario Eric Zimmerman, lo que la llevará a poner a prueba sus instintos más secretos. Esta novela es muy campechana, pero hará que subas de temperatura con sus magníficas escenas sexuales.

saga-vanir-12-libros-lena-valenti-digital-ebooks-pdf-D_NQ_NP_406125-MLV25377587963_022017-F

Saga Vanir

 Autora: Lena Valenti (repite en el top)

Año: 2013

Modalidad: erótica sobrenatural

Esta saga de romance paranormal está compuesta por doce libros y está enmarcada en la mitología nórdica, donde los “vanir” y los “berserker” son ayudados por diferentes personajes para salvar la tierra.  Es una saga inolvidable que te hará fantasear por su naturaleza salvaje y posesiva.

91uTs21E97LDominación 1. Atada.

Autora: Lorelei James

Año: 2015

Modalidad: bondage

Amery conoce a Ronin en defensa personal, y la química hace el fuego. Todo cambia cuando el enigmático profesor le propone ser atada al estilo japonés. En este libro conocerás técnicas de bondage como el shibari, una técnica artística que no te dejará indiferente.

9788408051848

El infierno de Gabriel 

(Para ver esta reseña visita esta entrada: El infierno de Gabriel)

 

Dios es una mujer

A Cristina Peri Rossi

 

No poseo un reino en la tierra

ni creé el mundo en siete días,

pero sí tengo el temperamento

de un dragón enfurecido.

Me despierto cada mañana despeinada

y con sed en la boca.

A veces,

con manchas del juego del amor.

Otras tantas, luzco desabrigada

y bajan por mí ángeles enfurecidos.

Mi belleza es casi mística

y las palabras fluyen de mis labios

como aguijones que se te clavan en el pecho.

No puedo multiplicar peces

ni convertir el agua en vino,

pero sé combatir.

No me seducen las amapolas

ni mis piernas pertenecen al infierno.

En mi pecho está bordada la libertad

y el fuego candente del paraíso.

.

Dios es una mujer,

pero diosas somos todas.

IMG_5350 - Copy

(Collage de Mary Beth Edelson)

 

La caza del tesoro

¿Eres un soñador nato? ¿Te interesan los misterios y los retos? ¿La historia y la cultura? ¿Tienes como afición inventar lenguajes secretos? ¡Esta es tu oportunidad como explorador! Sigue leyendo y conoce la historia de la «tablilla indescifrable» y ayúdanos a descifrarla.

Al-Ándalus, Península Ibérica, siglo VIII

Cuenta la leyenda que allá donde los ojos no ven y el fuego es una ola de mar, se alza un castillo encantado donde reside el alma de un príncipe. Las nubes, fieles centinelas, guardan el imperio y la sangre de una civilización olvidada que perdura entre polvo y tierra. Su localización era un completo misterio, así como su procedencia. Hasta ahora.

Al igual que el joven Jim Hawkins se convirtió en un bucanero con la ambición de encontrar el tesoro del Capitán Flint, así es el protagonista de nuestra historia. Esta joven promesa de la arqueología, ensimismado por su obsesión ciega por el pasado y por recorrer laberintos en ruinas, fantaseaba con la idea de encontrar un tesoro imposible. Su entusiasmo lo llevaba hasta los confines de la tierra, hasta el calor de los volcanes e incluso hasta el fondo de aguas profundas y oscuras.

Tras años de incesante búsqueda, exhausto y con sed de encantamiento,   encontró el castillo hechizado entre una bruma secreta y misterios de hiedra y, bajo su influjo, desenterró una pieza única en el mundo. Esta reliquia estaba intacta, rozada por la intemperie del tiempo y con un fuerte olor a historia. Pero su misterio no residía en su localización, sino en una de sus caras.

En el anverso se alzaba el imponente rastro de los árabes con claridad, como se puede observar en esta fotografía, ya que sus rasgos coinciden con su alifato. Esta civilización invadió España y se quedó por  muchos siglos, dejando un importante legado y una cultura incipiente,  sobre todo en Andalucía, la cuna de su imperio.

21769222_10212361545026234_236288644_o
Cara 1

Sin embargo, el misterio de esta tablilla no reside ahí, sino en su otra cara, la cual está trazada con símbolos confusos e inexplicables jamás visto antes ni por filólogos ni por historiadores. Su peculiaridad está conformada por formas geométricas y un extraño lenguaje imposibles de identificar. Estos símbolos no se parecen a ningún alfabeto conocido y va más allá del entendimiento. Además, la piedra está sujeta a una argolla que podría haber formado parte de un medallón, de algún mapa o posiblemente una llave secreta  que lleve hacia los tesoros perdidos de la Alhambra.

21755055_10212361544906231_1862080863_o (1)
Cara 2

En la Antigüedad todo lo que quería preservarse era grabado en piedra para que perdurara en el tiempo, o lo que es más conocido como glíptica. Este medallón podría no ser la excepción. Desgraciadamente, ni expertos en árabe ni catedráticos especializados han mostrado interés por este hallazgo ni han sabido desentrañar los enigmas de este tesoro.

page

¡Juzgad vosotros mismos! ¿Será alguien capaz de ayudarnos a resolver este misterio indescifrable?

La luna llena de las espinas

Cuenta la leyenda del fuego más antiguo

que una ninfa ciega salvó a un lobo,

y él, transformándose en humano,

la salvó de la destrucción del trueno.

.

Liberia estaba hecha de llamas

y del rencor forjado de las flores.

Era descendiente de la tormenta

y siempre estaba acompañada

de un lobo estepario de pelaje gris.

.

Había perdido la visión hacía decenios

debido a un desamor,

pero sus ojos denotaban la poca luz

que los suspiros podían rogar al viento.

.

El lobo, cuyo nombre era el de Asbatt,

le guardaba pleitesía inmortal,

pero sus instintos animales deseaban

surcar los océanos de su cuerpo

y volver a su forma real.

.

Cada luna llena su voz ondeaba

por los precipicios de la antigua civilización

de los Utitis; hombres con poderes mágicos

capaces de volver el tiempo atrás,

y les rogaba por volver a ser mortal.

.

Amaba tanto a ese duende feérico

que estaba dispuesto a dar su alma.

A ponerse de rodillas.

.

Liberia lo había salvado de una ventisca

y había curado sus heridas.

Había visto a través de su piel

y lo había acogido como suyo.

.

Asbatt la amaba cada noche,

agazapado a su figura,

emanando un calor celestial

y salvándola en sus sueños.

.

Una noche al mes

se encontraban en la ensoñación,

Asbatt podía abrazarla

y palparla como humano,

Liberia lo reclamaba en su lecho de espinas

y se amaban entre oro y lavanda.

.

El lobo de presuntuosos ojos castaños

siempre era interrumpido

por la oscura y triste mañana,

cuando Liberia lloraba

porque su amor no era real.

.

Asbatt se consumía sin poder reclamarla.

.

Una noche de tormenta,

 la sirena alada

sentía el viento de las frescas costas meridianas

desde su torreón.

.

Un sabor a sal la atravesaba

y el dolor machacaba su corazón.

.

Asbatt sentía su angustia,

pero solo podía mirar a la luna,

seducido por su influjo.

.

Liberia, con descuido y agotamiento,

subió los peldaños de la ventana

y se arrojó al mar.

.

El sonido que hicieron sus huesos

en el agua fue aterrador.

Asbatt corrió detrás de ella,

pero ambos se rompieron en el mar.

.

La buscó entre las olas negras

y luchó contra la marea que arrastraba su cuerpo.

.

La halló en las profundidades,

consumida y esperando a la muerte.

.

La subió hacia arriba,

devolviéndole el favor de la vida.

Liberia escupió el agua en la orilla.

.

Asbatt dejó de respirar,

su alma iba hacia el reino de los muertos,

pero fue rechazada por la luz.

.

Su maldición se había roto.

Había dado su vida por un ser inocente

y había enmendado el error

de un pasado incierto y lejano.

.

Cuando abrió los ojos lo único que vio

fueron los ojos llorosos de su amada ciega.

.

Sintió sus cálidas manos en su carne

y notó la profundidad de sus besos.

.

Asbatt se había convertido en humano

y le había entregado su alma para siempre

a las espinas.

people-2574506_1920

 

El olvidado doblaje, parte I

Cuando vemos una película que está doblada en nuestro idioma no reparamos en el trabajo que hay detrás de esas voces que nos resultan familiares y que acompañan a los diálogos de la película. Sin embargo, un buen doblaje es muy importante y no debemos pasarlo por alto. Los orígenes del doblaje se remontan mucho antes que el cine, ya que en las representaciones teatrales de marionetas se requería dar voz a los múltiples personajes y aportarles veracidad y realismo.

No obstante, el momento en el que se reconoce es en la industria cinematográfica con la aparición del cine sonoro en 1927. Las voces de los actores eran grabadas individualmente en discos de vinilo y reproducidas simultáneamente en la película. Asimismo, los films se mostraban al mundo a través de los subtítulos. Aún así, no era suficiente, y se buscó la manera de que el cine alcanzara al mayor número de personas a través del doblaje. En España comenzó dicho proceso con la película Entre la espada y la pared en 1931, aunque la sede española estuvo en un principio en Francia.

122425.alfabetajuega-microfono

Una vez que se consolidaron las empresas de doblaje en España y con la aparición de la grabación magnética en 1952 y la invención de la televisión en 1960, se facilitó mucho la inserción a este mundo. Los dobladores, inicialmente, se trataban de locutores de radio o actores de teatro con experiencia. Hoy en día, en cambio, el requisito para ser actor o actriz de doblaje es el de ser propiamente actor o actriz. El proceso que sufre la película para conseguir el doblaje es el siguiente:

  1. La película llega a la distribuidora y la lleva a un estudio a su elección.
  2. La distribuidora o el estudio elige a un traductor.
  3. La película se traduce y se ajusta al diálogo por medio del ajustador de diálogo.
  4. Se elige el elenco que participará directamente en la película y se llegan a los acuerdos pertinentes con la distribuidora.
  5. Se lleva a producción y se divide en takes (pautar la película).
  6. Se hacen los gráficos y los trípticos para organizar el trabajo por medio de un director que se encarga de coordinarlo todo.
  7. Se mete en sala o estudio para comenzar a doblar.
  8. Se sonoriza por medio de los técnicos que se encargan de mezclar.
  9. Todo está en las manos del ingeniero de sonido que mezcla y da el acabado final.
  10. La distribuidora da el visto bueno y se entrega la película doblada.

Fuentes: