El olvidado doblaje, parte II

“Como decíamos ayer” —la mítica frase que dijo Fray Luis de León al recuperar su cátedra en la Universidad de Salamanca— retomamos el mundo del doblaje.  En este último apartado finalizaremos explicando el proceso del doblaje, así como el reconocimiento de las voces más importantes de España. En primer lugar, para buscar a un actor de doblaje se realiza un casting, siempre intentando que la voz del actor original y la del actor de doblaje sean lo más parecidas posible (voice match). El desarrollo del doblaje es el siguiente: el actor llega a sala, se coloca el guión ante el atril y se realizan los takes (toma en la que se corta una parte del diálogo para trabajarla en producción). El doblador lee, ensaya, repite y corrige el guión, intentando darle matices a la voz de su personaje para que se ajuste y se sincronice perfectamente al castellano.

En ese sentido, los actores de doblaje tienen que ver las expresiones de los ojos, la cara y la boca para hacer  una buena interpretación de la voz. No solo eso, sino que hay que trasladar esa voz al castellano y buscar la aproximación que respete el idioma original de la película original. Un actor de doblaje tiene que interpretar, imitar y reinterpretar. Lo más difícil para los actores de doblaje es conseguir la respiración de su personaje, así como las risas, llorar, algunos gestos o simular esfuerzos donde se tiene que presionar la voz.

Como veis, no es tan fácil ser actor de doblaje, ya que se tiene que tener en cuenta varios factores para conseguir un buen doblaje, así como una voz original, profunda o calmada, dependiendo de lo que se busque y del país. Por ejemplo: la voz real de Goku en japonés no tiene nada que ver con su doblador español, ya que el primero tiene una voz más aniñada, “de pito”, y podemos considerarla más “femenina”, dependiendo del canon del país. En cambio, en español, su voz es más jovial y más solemne, acorde con la voz de un héroe.

Para finalizar, es interesante conocer alguno de los estudios más importantes de España: contamos con nombres como Sonygraf, International Soundstudio o Best Digital, donde se realizan doblajes de videojuegos, cine de animación, anuncios, etc. A continuación, os presentamos algunos actores y actrices de doblaje que conoceréis por su icónica voz, pero a los cuales no habíais puesto cara:

Luis Posada ha doblado a Johnny Deep o Adrien Brody, mientras que Nuria Mediavilla ha doblado a Angelina Jolie, Nicole Kidman o Helena Boham Carter. Nuria Tirfol, en cambio, ha doblado a Natalie Portamn, Keira Knightley o Anne Hathaway. Por último, Miguel Ángel Jenner es el doblador de Samuel L. Jackson, Pumba o John  Rhys-Davies. Y como ellos, hay muchos actores y actrices con unas voces desgarradoras y mágicas que consiguen que te metas de lleno en las películas y las puedas ver cómodamente sin tener que ver los subtítulos y la imagen al mismo tiempo.

En conclusión, ser actor de doblaje implica un trabajo detrás del atril que pocos ven y pocos valoran, siendo menospreciados. Estos actores y actrices deben ser reconocidos y alabados por su trabajo, ya que nos permite disfrutar de la película en nuestro idioma y hacen un gran esfuerzo para contentar al espectador.

  • Fuente:

http://www.estudiosdedoblaje.com/

El olvidado doblaje, parte I

Anuncios

El olvidado doblaje, parte I

Cuando vemos una película que está doblada en nuestro idioma no reparamos en el trabajo que hay detrás de esas voces que nos resultan familiares y que acompañan a los diálogos de la película. Sin embargo, un buen doblaje es muy importante y no debemos pasarlo por alto. Los orígenes del doblaje se remontan mucho antes que el cine, ya que en las representaciones teatrales de marionetas se requería dar voz a los múltiples personajes y aportarles veracidad y realismo.

No obstante, el momento en el que se reconoce es en la industria cinematográfica con la aparición del cine sonoro en 1927. Las voces de los actores eran grabadas individualmente en discos de vinilo y reproducidas simultáneamente en la película. Asimismo, los films se mostraban al mundo a través de los subtítulos. Aún así, no era suficiente, y se buscó la manera de que el cine alcanzara al mayor número de personas a través del doblaje. En España comenzó dicho proceso con la película Entre la espada y la pared en 1931, aunque la sede española estuvo en un principio en Francia.

122425.alfabetajuega-microfono

Una vez que se consolidaron las empresas de doblaje en España y con la aparición de la grabación magnética en 1952 y la invención de la televisión en 1960, se facilitó mucho la inserción a este mundo. Los dobladores, inicialmente, se trataban de locutores de radio o actores de teatro con experiencia. Hoy en día, en cambio, el requisito para ser actor o actriz de doblaje es el de ser propiamente actor o actriz. El proceso que sufre la película para conseguir el doblaje es el siguiente:

  1. La película llega a la distribuidora y la lleva a un estudio a su elección.
  2. La distribuidora o el estudio elige a un traductor.
  3. La película se traduce y se ajusta al diálogo por medio del ajustador de diálogo.
  4. Se elige el elenco que participará directamente en la película y se llegan a los acuerdos pertinentes con la distribuidora.
  5. Se lleva a producción y se divide en takes (pautar la película).
  6. Se hacen los gráficos y los trípticos para organizar el trabajo por medio de un director que se encarga de coordinarlo todo.
  7. Se mete en sala o estudio para comenzar a doblar.
  8. Se sonoriza por medio de los técnicos que se encargan de mezclar.
  9. Todo está en las manos del ingeniero de sonido que mezcla y da el acabado final.
  10. La distribuidora da el visto bueno y se entrega la película doblada.

Fuentes: